
|
- กามนิต : ภาคบนดินและภาคบนสวรรค์
- พิมพ์ครั้งแรก พ.ศ. 2473
- เสฐียรโกเศศ (2431-2512) - นาคะประทีป (2432-2488)
แปล
กามนิต เป็นงานที่เสฐียรโกเศศ-นาคะประทีป แปลเรียบเรียงจากฉบับแปลภาษาอังกฤษ
ของจอห์น. อี. โลจี (John E. Logie) จากเรื่อง The Pilgrim Kamanita ที่แปลจากบทประพันธ์
ภาษาเยอรมัน ของคาร์ล อดอล์ฟ เจลลิรูป (Karl Adolph Gjellerup) กวีและนักเขียนชาวเดนมาร์ค
(พ.ศ.2400-2462) ผู้ได้รับรางวัลโนเบล สาขาวรรณกรรม พ.ศ.2460 ฉบับภาษาไทย
จัดพิมพ์ครั้งแรก พ.ศ.2473
-
- ถึงกามนิต จะเป็นวรรณกรรมแปล เรียบเรียงมาจากภาษาอื่น แต่ด้วยความปรีชาชาญทางภาษา
และความรู้เรื่องต่างๆ อันเนื่องด้วยข้อความแปล ของผู้แปลทั้งสอง ผู้เป็นปราชญ์ทางภาษา
และวัฒนธรรมของไทย รวมทั้งเป็นเรื่องเกี่ยวกับ พุทธศาสนาและประเทศอินเดีย
ที่คนไทยคุ้นเคย ทำให้คนส่วนใหญ่ ไม่รู้สึกว่าเป็นเรื่องแปล กลายเป็นเรื่องไทย
ซึ่งอ่านได้สนิทใจ
-
- คำปรารภของ ส. ศิวรักษ์ ในหนังสือ กามนิต วาสิฏฐี ฉบับสำนักพิมพ์ศยาม
พ.ศ.2534 (คำปรารภนี้ เขียนเมื่อวันที่ 1 กรกฎาคม 2520) มีความบางตอนว่า
-
- คุณค่าของกามนิต ในทางวรรณคดีนั้น ไม่เป็นที่กังขา แต่คนส่วนใหญ่สมัยนี้
คงไม่ทราบว่า หนังสือนี้ เป็นหัวเลี้ยวที่สำคัญ ในทางวรรณกรรมไทย ฝ่ายพระพุทธศาสนาด้วย
ผู้ใหญ่เล่าให้ฟังว่า เมื่อก่อนเปลี่ยนแปลง การปกครองนั้น ปัญญาชนสมัยนั้น
เริ่มรู้สึกแล้วว่า ไม่มีหนังสือสมัยใหม่ สอนพระพุทธศาสนา แก่คนรุ่นใหม่.....พอกามนิตเผยร่างออกมา
ทางสำนักไทยเขษม ปัญญาชนในสมัยนั้น ก็เลยโล่งอกไปว่า ในรัชกาลที่เจ็ดมีหนังสือดี
ในทางพระศาสนา ปรากฏออกมาแล้ว .....
-
- แก่นอันเป็นคุณค่า ของเรื่องกามนิต คือ ความรัก ความทุกข์จากรัก และดับทุกข์ด้วยธรรมมะ
นวนิยายนี้ เป็นงานโรแมนติก อันมีความลึกซึ้ง รสรักทางวรรณกรรม ได้เจือธรรมรสเข้าด้วยกัน
กลมกลืน ทรงพลัง ประทับใจ มิใช่งานประพันธ์ดาดๆ สำหรับชั่วเวลาสักระยะหนึ่ง
งานวรรณกรรมเรื่องนี้ จึงอยู่ในเกราะกำบัง ของกาลเวลา เนื่องจากความถึงพร้อม
ของเนื้อหา และรูปแบบศิลปะ
- ! back ! ! home
!
|